Qu'est-ce que l'interprétation chuchotée?

Cette technique est aussi nommée «chuchotage» L'interprète prend place à côté, entre ou derrière les participants et leur chuchote un résumé des propos présentés.

 

Domaine d'application:

Il s'agit d'une méthode à laquelle on a recours lors d'événements ne réunissant pas plus de trois personnes qui ne comprennent pas la langue utilisée par tous les autres participants. Souvent, elle est combinée avec une interprétation consécutive. Il n'est en effet pas rare que l'intervention de l'orateur soit traduite en consécutive, que les questions du public soient, elles, chuchotées et que la réponse de l'orateur se fasse ensuite de nouveau en consécutive.

 

Exigences:

Il faut veiller à ce que les personnes pour lesquelles la traduction chuchotée est assurée et l'interprète soient assis à proximité de l'intervenant. Ainsi, l'interprète peut entendre aisément les propos en langue originale. Parallèlement, il est utile de placer le petit groupe ainsi constitué un peu à part dans la salle, afin de ne pas créer trop de nuisance sonore pour les autres participants.

A considérer:

  • La gêne sonore occasionnée par le chuchotement peut être désagréable pour les autres participants mais est inévitable dans le cas d'une interprétation chuchotée.
  • Une interprétation chuchotée se réduit à un résumé de ce qui est dit et ne saurait équivaloir à une «interprétation simultanée sans équipement technique».
  • L'interprétation chuchotée doit se limiter à un maximum de trois participants autour de chaque interprète.

Ministry of External Affairs, New Delhi

„We would like to record our deep appreciation for the Simultaneous Interpretation services provided by the Vienna Interpreting and Translating Agency (VITA) during the Summit Meeting of the Heads of State and Government of the Group of Fifteen which was held in New Delhi from March 25-30, 1994. The services provided were of an uniformly high standard, and facilitated the smooth conduct of the Summit proceedings."