Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction, l'interprétation...

L'Europe abrite depuis longtemps les sièges d'organisations internationales multilingues. Dans un monde devenu de plus en plus petit, ce sont non seulement les pays, associations et entreprises mais aussi des individuels qui sont confrontés à des personnes d'une autre langue maternelle. Pour ces personnes qui ne parlent pas la même langue, le recours à l'interprétation et/ou à la traduction se révèle indispensable.

Le guide ci-après vous permettra de faire un tour d'horizon des différentes techniques d'interprétation et de traduction et de déterminer celle qui est la plus appropriée à vos besoins.

 

Traduction ou interprétation?

Il convient d'abord de distinguer les termes «traduction» et «interprétation»: la traduction concerne les textes écrits tandis que l'interprétation consiste en une traduction orale et peut s'opérer dans une variété de techniques différentes. En fonction de votre type d'événement, vous aurez recours, soit à l'interprétation simultanée, soit à l'interprétation consécutive, soit au chuchotage ou à l'interprétation d'accompagnement.

Pour l'interprétation simultanée, un équipement technique d'interprétation simultanée est nécessaire. Nous sommes en mesure de mettre à votre disposition ce matériel et vous établirons volontiers un devis précis sur demande.

VOK DAMS

"Ich arbeite schon längere Zeit mit der Firma VITA zusammen und war immer sehr zufrieden. Alle Übersetzer, die wir über VITA bezogen haben, waren qualitativ hochwertig und im handling problemlos: pünktlich, vorbereitet, flexibel, anpassungsfähig [...] Die gesamte Zusammenarbeit mit VITA gestaltete sich stets sehr gut: vorab, vor Ort und in der Nachbereitung. Wir arbeiten jederzeit gerne wieder mit VITA zusammen."