Qu'est-ce que l'interprétation simultanée?

Dans ce cas, comme l'expression l'indique, l'interprète de conférence écoute, pense, traduit et parle en même temps que l'intervenant. Parfois (de manière erronée toutefois), on parle ainsi aussi d' «interprétation synchronisée». Avant de pouvoir traduire le message de l'intervenant, l'interprète doit néanmoins pouvoir entendre au moins une partie de la phrase qui est prononcée. L'interprétation simultanée n'est donc jamais synchronisée car il existe toujours un inévitable léger décalage de quelques secondes entre les propos de l'intervenant et leur traduction.
L'interprétation simultanée requiert une concentration extrême qui nécessite la présence en cabine d'au moins deux professionnels qui se relaient au micro toutes les 20 à 30 minutes.

Cette technique est basée sur l'utilisation d'un équipement technique spécifique d'interprétation simultanée. Les interprètes se tiennent dans une cabine insonorisée et écoutent les intervenants uniquement à travers leurs casques pour ne pas être déconcentrés par d'éventuelles nuisances sonores. Cela leur permet de se concentrer uniquement sur les propos des intervenants - une condition préalable essentielle pour remplir au mieux leur mission. L'interprétation est transmise aux participants via les casques munis de récepteurs infrarouges sur lesquels ils ont la possibilité de sélectionner la langue d'écoute souhaitée.

 

Domaine d'application:

C'est LA méthode utilisée par excellence, pour tous les événements bilingues et multilingues ne pouvant tolérer aucune perte de temps tels que les congrés internationaux, les exposés, les séminaires...

 

Exigences:

L'interprétation simultanée nécessite un équipement technique. Ce matériel est composé de cabines mobiles, d'une unité centrale, d'émetteurs infrarouges, de casques/récepteurs pour les participants, de micros pour les intervenants et doit toujours être associé à une sonorisation performante.

Un positionnement de la/des cabine(s) avec vue directe sur la tribune et les intervenants et/ou l'écran est essentiel pour permettre aux interprètes de suivre pleinement le déroulement de l'événement.

A considérer:

  • Il faut impérativement prévoir suffisamment de place pour les cabines d'interprétation. Les dimensions d'une cabine sont de 1,60 x 1,60 m ou bien de 1,80 x 1,80 m pour les modèles plus grands.
  • Tous les intervenants doivent utiliser un micro car les cabines sont insonorisées et le son est transmis uniquement par l'équipement technique. Les interprètes n'entendent donc rien si l'orateur n'utilise pas de micro.
  • Si des films/vidéo sont à traduire, la bande son doit être diffusée directement dans les cabines des interprètes. Attention! La vitesse de parole de films/vidéos dépasse habituellement celle de la langue normale. Il est donc indispensable de mettre à la disposition des interprétes les films/vidéos préalablement à la conférence afin de déterminer si l'interprétation simultanée est envisageable.
  • Un travail essentiel des interprètes de conférence réside dans la préparation des textes et se fait grâce aux documents fournis par l'organisateur de la conférence (programme, textes des interventions, présentations Powerpoint, diapositives, publications...)

 

TSF of the G-15 (Technical Support Facility of the Summit Level Group of Developing Countries)

"I have only the best memories of working with you and the V.I.T.A. team at the VI Summit of the Group of Fifteen in Harare, Zimbabwe, and the VII Summit in Kuala Lumpur. It is always gratifying to work with competent and highly professional counterparts, but to work with competent and highly professional individuals who are also nice and pleasant, well ... that is a real privilege! Thank you so much for making my work not only easier, but also enjoyable."