Que est-ce que la traduction?

Contrairement à la traduction orale nommée interprétation, le travail écrit est tout simplement appelé traduction. Les traducteurs se servent aujourd'hui de toute une série d'aides: informatique, internet, logiciels spécifiques... Néanmoins, la traduction d'une langue vers une autre relève avant tout d'une gymnastique cérébrale des traducteurs basée sur leurs connaissances linguistiques, stylistiques, et syntaxiques. Exactitude et fiabilité demeurent les qualités essentielles d'un traducteur professionnel.

 

Exigences:

Plus vous pourrez leur préciser vos besoins, plus les traducteurs pourront les intégrer dans leurs choix de style, lexique, syntaxe... Ainsi, si vous disposez d'une terminologie interne spécifique, il est bénéfique de la mettre à la disposition des traducteurs dans l'intérêt de la cohérence de la traduction avec les documents déjà existants.

A considérer:

  • Les traducteurs sont des experts en langues pour ce qui est de convertir un texte d'une langue dans une autre. En revanche, ils ne peuvent et ne doivent pas être tenus de décider du contenu des documents qui leur sont confiés; ainsi, il ne saurait leur être demandé de retravailler le texte ou corriger d'éventuelles erreurs de l'auteur.
  • Un traducteur ne peut pas remplacer un professionnel de la communication. S'il s'agit d'un texte publicitaire, nous vous recommandons vivement de le faire valider par un spécialiste du domaine en fonction du marché ciblé et de l'adapter le cas échéant.
  • Toutes nos traductions sont systématiquement relues. Si vous projetez une impression de la traduction, nous vous recommandons toutefois de nous confier également ensuite la relecture du bon à tirer afin d'identifier d'éventuelles erreurs après la mise en page en langue étrangère.
  • Un temps suffisant doit être alloué à la traduction. Il importe donc d'en tenir compte dans votre planification de projet et de nous informer au plus tôt de vos besoins en traduction. Nous serons alors heureuses de vous établir un devis personnalisé et de mobiliser les traducteurs les plus adaptés à votre projet sur la période demandée.

Austropa Interconvention

„Im Namen des Veranstalters [Kunsthistorisches Museum Wien] darf ich mich bei Ihnen für die gute Betreuung während des Kongresses bedanken.
Wir haben sehr viele positive Rückmeldungen bekommen und die Dolmetschleistungen wurden als äußerst professionell bewertet."