Was tun Übersetzer?

Im Unterschied zum mündlichen Dolmetschen nennt man die schriftliche Tätigkeit der Sprachmittler Übersetzen. Übersetzer arbeiten heute mit einer Reihe technischer Hilfsmittel: moderner Kommunikations- und Informationstechnologie, dem Internet, speziellen Software-Programmen, etc. Trotzdem erfolgt die Übersetzung aus der einen in die andere Sprache immer noch ausschließlich im Kopf der Übersetzer und aufgrund ihrer Sprachkenntnisse, ihres Stilgefühls, ihrer sprachlichen Kreativität. Genauigkeit, Verlässlichkeit und Liebe zum Detail werden als selbstverständlich vorausgesetzt.

Anforderungen:

Je genauer die Übersetzer Bescheid wissen, für welchen Zweck Sie die Übersetzung benötigen, desto besser können sie Stil, Format, etc. an Ihre Bedürfnisse anpassen. Sollte bereits eine festgelegte Terminologie existieren, stellen Sie diese den Übersetzern bitte gleichzeitig mit dem neuen Text zur Verfügung um die entsprechende Kontinuität zu gewährleisten.

Zu bedenken:

  • Übersetzer sind Fachleute im Übertragen von Texten aus einer in die andere Sprache. Sie können und dürfen keine inhaltlichen Entscheidungen treffen, d.h. keine redaktionellen Änderungen vornehmen, inhaltliche Fehler korrigieren, etc.
  • Übersetzer ersetzen auch keinesfalls professionelle Texter. Sollte Ihr Auftrag daher Werbezwecken dienen, empfehlen wir dringend, die Übersetzung von einem Werbetexter auf Zielgruppentauglichkeit überprüfen und gegebenenfalls überarbeiten zu lassen.
  • Alle unsere Übersetzungen werden Korrektur gelesen. Trotzdem können sich Fehler einschleichen. Dies geschieht insbesondere auch beim Setzen von Texten mittels einer Satzsoftware, die meist keine Fremdspracheneinstellungen vorsieht. Es ist daher für geplante Publikationen unerlässlich, die Übersetzungen nach dem Satz nochmals korrigieren zu lassen.
  • Übersetzungen brauchen Zeit. Planen Sie Ihre Übersetzungsaufträge daher rechtzeitig und informieren Sie uns so früh wie möglich. Gute Übersetzer sind viel beschäftigte Leute. Wenn Sie uns im Voraus Bescheid geben, können wir Ihren Auftrag einplanen und die Übersetzer für die betreffende Zeit reservieren. Ihre Aufträge werden dann schneller und von den am besten geeigneten Personen erledigt.

International Press Institute

"All of those who attended the conference widely praised the interpreters for their work, especially during the evening of the speech by Chancellor Schüssel after what must have been an extremely tiring day for them. [...] I would have no hesitation in recommending these interpreters to anybody who should have need of simultaneous translation facilities and, should the need arise, I would be more than willing to provide a glowing report of their work and abilities.
In view of this, I would like to ask you to extend my personal thanks to each interpreter for all their help and hard work, without which our conference would have failed to meet its objectives."