Unser Dolmetsch- und Übersetzungsbüro

V.I.T.A. wurde 1991 von zwei Konferenzdolmetscherinnen, Brigitte Schächter-Hold und C. Naomi Osorio-Kupferblum, in Wien gegründet. V.I.T.A. ist damit das erste Wiener Dolmetschbüro, das sich auf den Kongress- und Konferenzsektor spezialisierte. 1996 kam V.I.T.A. Paris als zweiter Standort unserer Dolmetschagentur hinzu. Gemeinsam bieten wir professionelles Sprachenservice für unterschiedlichste internationale Projekte und verschiedenste Fachbereiche an. Nähere Details finden Sie unter Referenzen.

Unser Pool an Übersetzern und Dolmetschern ist handverlesen. Keine leichte Aufgabe bei insgesamt mehreren hundert, viel beschäftigten Profis, die weltweit freiberuflich für uns tätig sind! Das aber ist entscheidend um zu garantieren, dass wir unseren Kunden eine gleich bleibend hohe Qualität der Dienstleistung anbieten können. Für die Administration zuständig sind.

 

Unser Team

Brigitte Schächter-HoldBrigitte Schächter-Hold

Mag. (Universität Wien)
Konferenzdolmetscherin seit 1985
Arbeitssprachen: Deutsch, Französisch, Englisch, Spanisch
Allgemein beeidete Gerichtsdolmetscherin für die französische Sprache
Kongressmanagement und -betreuung

C. Naomi Osorio-KupferblumC. Naomi Osorio-Kupferblum

B.A. (Universität Oxford)
Mag. Dr. (Universität Wien)
Konferenzdolmetscherin seit 1988
Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch
Betreuung von Kongressen weltweit, Lektorat von Übersetzungen
Kongressmanagement und -betreuung

Sabina Metz-DavitSabina Metz-Davit

ESA Wien
Administration (Kongress-Backoffice, Übersetzungen, Verrechnung)
V.I.T.A. Wien

Nina Kratz

MMag. (Universität Wien)
Backoffice (Auftragserfassung und administrative Verarbeitung)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

International Press Institute

„I am writing to you to express my sincere thanks for the work undertaken by all the VITA interpreters at our recent Conference in Zurich.
Without doubt much of the success of the conference was entirely due to the dedication shown by the interpreters who provided excellent interpretations of the speeches made by our speakers and panellists. The language used by our speakers was often highly technical and replete with legal and political phrases which all of the interpreters coped with admirably. Indeed the succinct interpretations paved the way for many of the lively discussions that took place at the conference."