Interprétation

Vous organisez un événement international multilingue?

V.I.T.A. vous propose:

  • une variété de prestations d'interprétation professionnelles, personnalisées et adaptées à votre conférence, congrès, réunion, symposium, séminaire, atelier de travail, conférence de presse, visite technique: interprétation simultanée, consécutive, d'accompagnement ou chuchotée...
  • les compétences linguistiques d'un réseau mondial de plusieurs centaines d'interprètes de conférence (généralistes ou spécialistes) expérimentés et qualifiés
  • le conseil et la disponibilité d'une équipe commerciale et administrative compétente et réactive pour assurer la coordination des services
  • la fourniture, le cas échéant, d'un équipement technique d'interprétation performant (cabines, casques/récepteurs à infrarouge), en coopération avec nos sociétés audiovisuelles partenaires dans le monde entier
  • des tarifs compétitifs que nous vous indiquerons volontiers sur devis

Traduction

Vous avez des projets de traduction?

V.I.T.A. vous propose:

  • la traduction de vos documents non seulement dans les langues standard (français, anglais, allemand, espagnol, italien) mais aussi en toutes langues (y compris les plus rares)
  • l'assurance que chacun de nos traducteurs travaille exclusivement dans sa langue maternelle et dans sa spécialisation
  • la relecture systématique par un tiers de toute traduction avant livraison
  • le respect absolu de la confidentialité de vos documents et des délais annoncés
  • des tarifs compétitifs que nous vous indiquerons volontiers sur devis

Interprétation ou traduction: nous partageons la même exigence de qualité que vous!

A Paris, Vienne, Linz, Salzbourg, Munich, Zurich... dans le monde entier.

International Press Institute

"All of those who attended the conference widely praised the interpreters for their work, especially during the evening of the speech by Chancellor Schüssel after what must have been an extremely tiring day for them. [...] I would have no hesitation in recommending these interpreters to anybody who should have need of simultaneous translation facilities and, should the need arise, I would be more than willing to provide a glowing report of their work and abilities.
In view of this, I would like to ask you to extend my personal thanks to each interpreter for all their help and hard work, without which our conference would have failed to meet its objectives."